据韩国《朝鲜日报》报导,近来,韩国电视台曝光一家首尔火车站邻近的餐厅雷人的英文菜单,光临餐厅的外国人因“荒诞的韩餐菜单翻译”恐怕很难记住自己究竟吃了些什么。
韩国MBC电视台18日上午报导说:“由于‘荒诞的韩餐菜单翻译’,外国人底子记不住食物称号,即便下次还想吃也找不到。首尔火车站邻近一家餐厅的菜单上,炖冻明太鱼(简称‘冻太’)的英文翻译是‘dynamic stew’,意为‘动态炖菜’,韩文‘冻太’和‘动态’写法相同, 谷歌翻译软件将‘冻太’翻译为‘dynamic’。”
报导还称,其他餐厅的菜单大将‘肉脍’翻译成写法相同的‘六回(six times)’,将‘熬煮的汤’翻译成‘熊汤’(‘熬煮’的动名词与“熊”写法相同)。
看到“荒诞的韩餐菜单翻译”报导的网民纷繁留言说:“真丢人”、“居然叫‘六回’”、“应该先纠正这些”等。