新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪办法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其间具有我国餐饮特征的传统食物,运用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。具有我国特征且被外国人承受的菜名,运用当地言语拼写或音译拼写,如豆腐To-fu。中文菜肴称号难以表现其做法及主配料的,运用汉语拼音,并在这今后标示英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw);锅贴Guotie(Pan-fried Dumpling)。(来历:竞报)
关于中文菜单的英文译法很早就开端在网上广泛搜集定见了,各式的翻译也层出不穷。因为我国的文明博学多才,许多中文菜名直接翻译过来给人十分奇怪的感觉,时下的一些饭馆居然把“蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,“驴打滚儿”翻译成“翻滚的毛驴”,“麻婆豆腐”翻译成“满脸斑点的女性制造的豆腐”,“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡”、把“口水鸡”翻译成“流口水的鸡”,像这样的翻译往往让一些外国人摸不到脑筋,有些甚至会形成误解。
这次,一些有我国特征的传统食物,运用拼音命名。作者觉得,这才是最佳的译法!像一些菜名,唯有原叫法才是最适合它的。其实这些就如,“CocaCola”译为“可口可乐”、“Benz”译为“奔驰”、“Pizza”译为“披萨”相同等等,这些都是广为人们所承受的。假使没有这么多东西,谁会知道“可口可乐”是饮料,“奔驰”是轿车,“披萨”是食物呢?有一些时分音译才是最佳的挑选!
这次的“饺子”译为“Jiaozi”,“包子”译为“Baozi”,“馒头”译为“Mantou”,信任在外国也会很盛行的。其实这种译法最大便利便是,当外国游客到我国饭馆后,直接说出菜名,服务员马上就理解他们需求的是什么,当这种叫法被更多的外国人承受后,咱们的文明才会更好的推行。
当然,一种新叫法刚开端必定很难让人习惯,关于英文菜单,在配上姓名的一起,还应把配料加以英文注解,否则,光看姓名,很难知道是什么菜肴,当咱们的菜肴的叫法被广阔外国人熟知后,也便于今后更好的推行,今后当外国人看到这样的姓名,一眼就能够精确的看出这是我国的菜,何乐而不为呢?
关于《中文菜单英文译法》,会向饭馆做要点引荐运用,但并不会强制执行。笔者仍是期望,能够大力推行,这样才会让所有人广为承受,到达真实的推行效果!
·请恪守中华人民共和国有关法令和法规、《全国人大常委会关于保护互联网安全的决议》及《互联网新闻信息服务办理规则》。
·请注意言语文明,尊重网络品德,并承当全部因您的行为而直接或直接引起的法令责任。
·宣布本谈论即标明您现已阅览并承受上述条款,如您对办理有定见请向新闻跟帖办理员反映。