我国经济网工业商场专题频道2008绿色奥运奥运 吃·住·行
我国饮食文化博学多才,向老外介绍菜名往往大费周章,鸡同鸭讲。最近,北京旅游局发布了一份《中文菜单英文译法》,就为了处理国外奥运观众的点菜难题。“奥运在北京,参观到大连”,大连的英文菜名标准吗?
这是某西餐厅的中英文对照菜单,在这上面,硬包中华烟成了“坚固的我国”;万宝路卷烟则被翻译成“价值万元宝物的路”。这种糟糕翻译要是遭受我国传统美食,就更让人哭笑不得:像四喜丸子英文名是“四个快乐的肉团”,经典的麻婆豆腐则是“麻脸老婆的豆腐”。
不过我国菜要是彻底照姓名来的确欠好翻译,所以北京旅游局发布的《中文菜单英文译法》里边,大部分中文菜名,都是以主料、烹饪办法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。像佛跳墙,翻译过来便是“清蒸鲍鱼加上鲨鱼鳍和鱼的胃。那么大连各大饭馆的菜单有没有闹世界笑话呢?