中餐菜单的翻译涉及到菜品的质料、烹饪办法,中餐的菜名还涉及到人名、地名和一些特有品名的独有叫法。经多方评论,对中文菜单的英译拟定如下的翻译准则:
1. 具有我国特色且被外国人承受的传统食物,本着推行汉语及我国餐饮文明的准则,运用汉语拼音。
2. 具有我国特色且已被国外首要英文字典录入的,运用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保存其
3. 中文菜肴称号无法表现其做法及主配料的,运用汉语拼音,并在后标示英文注释。
菜单中的可数名词根本运用复数,但在整道菜中只要一件或太细碎无法数清的用奇数。
2. 如汤汁或蘸料和主料是分隔的,或是后浇在主菜上的,则用with衔接。
进口酒类的英文称号仍运用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,假如酒类自身没有英文称号的,则运用其中文称号的汉语拼音。